14/09/2009

PLUTOT QUE DE PERDRE DU TEMPS A LIRE VOS COURS…

… dévorez donc cet excellent ouvrage traduit de l’anglais par les Editions Pix’N’Love. Si je vous le recommande c’est qu’évidemment SEGA y a la part belle. Les admirateurs de Yu Suzuki (Shenmue III il sort quand au fait ?) seront aux anges puisque toute une partie lui est consacrée (logique cela dit vu son passé)

P1080913.jpg

Un vrai investissement pour seulement 15 Euros ! (Florent, Marc, Sébastien : je ne prends que 35% sur les ventes issues de la Blue Room, une paille :))

9 Comments »

  1. Cet ouvrage que j’ai acheté lors de la japan expo est une véritable hommage aux salles d’arcade japonaises.Les anecdotes pullulent , ce qui en fait l’ouvrage idéal pour parfaire sa culture de gamer !

    By maspalio 14 septembre 2009 @ 9:04

  2. Il a l’air sympa ce bouquin. Si je le prenais, ce serait par contre en anglais (désolé). Mais je félicite les gars de Pix’n Love pour l’initiative. Il reste encore plein de bons bouquins en anglais à traduire ; au hasard, même si un peu léger je dirais eThe encyclopedia of Game Machines, Consoles, handheld & home computers 1972-2005e (même si allemand à l’origine et avec une mise à jour en plus tiens).
    Par contre, pourquoi la 3DO et la télécommande du CD-i sur la photo ?…La 3DO, c’est à cause de l’anecdote sur Dragon’s Lair en Arcade qui tournait sur un Laser Disc à une époque mais que commme ça tombait en panne ils ont remplacé par les versions 3DO ? Ou alors c’est une référence au Street Fighter II Turbo Diesel sorti sur la même machine ? Par contre pour le CD-i, j’vois pas…Ou alors, c’est moi qui débloque en ce début de semaine ?

    By L'Or en Dé 14 septembre 2009 @ 10:38

  3. Hello à tous,
    Ce que je vais faire est très mal ! Je viens proposer un ptit partenariat dans un commentaire (en qualité de grand fan de SEGA !) avec un site collaboratif destiné au geek. Il s’agit de geek-vintage.com

    Ce blog 100% plaisir est destiné aux fans de la culture Geek. Le site geek vintage a pour but d’illustrer l’explosion de la philosophie « Geek » en traitant des fondements et des bases de cette culture.

    Si l’idée d’un partenariat vous intéresse, je vous invite à m’envoyer un ptit mail. J’en rêve de ce partenariat 🙂

    Très bonne continuation et vive SEGA !

    By Geek vintage 14 septembre 2009 @ 11:38

  4. Salut Mr Sega,

    Je l’ai commandé sur le net avant qu’il soit sorti, ce bouquin est génial ^^

    C’est de la bombe Sega 🙂

    By Goldeneye007 14 septembre 2009 @ 3:52

  5. Super merci pour l’info ! C’est vrai que c’est toujours de qualité et intéressant ce que nous propose Pix’N’Love

    By genshi-tony 14 septembre 2009 @ 5:06

  6. Franck encourage les pauvres étudiants que nous sommes à nous planter au bac 😉 (Je rigole hein 🙂 )

    By Metal-Mighty 15 septembre 2009 @ 10:58

  7. L’or en Dé : cherche pas trop loin, c’est le seul endroit dans la pièce où il y avait un endroit un peu dégagé pour prendre la photo 🙂

    By Franck 18 septembre 2009 @ 12:36

  8. SVP Sega, arretez de jouer avec mon coeur et shenmue de Yu Suzuki,vous en vous rendez pas compte de ce que vous faites, c’est trop horrible de nous avoir coupé l herbe sous le pied comme ça,
    sega a déjà tué son jeu en le sortant en 1999 en sous titré anglais uniquement, ce qui fait que les joueurs non ANGLOPHONES (et il y en a plus que des joueurs anglophones) n’ont pas pu PROFITER convenablement de de l’histoire de ce jeu qui a révolutionné le monde du jeu vidéo.

    Etant un gran fan de la première heure, (dreamcast japonaise, tout le toutim..)je me permets de vous faire passer mon point de vue, que j’estime être extrêmement objectif par rapport a mon passé de joueur vétéran surs les 10 dernières passées.

    Vous vous apprêtez a refaire la même erreur sur Yakuza 3, la bande son japonaise restera c’est parfait, mais le fait que vous ne localisiez pas le jeu correctement en le sous titrant aura un effet néfaste sur les ventes de ce titre, et c’est très dommage,vous tuez vos licences sans le savoir, car s’il ne se vends pas , on ne verra jamais le 4 sortir chez nous, qui est attendu au japon pour le 18 mars.

    Mais purée c’est pas bien compliqué ni très cher de louer les services de traducteurs pour localiser un jeu correctement pour espérer avoir de bon résultats financiers avec!

    je dirais même que je serais prêt a effectuer une partie des traductions de l’anglais vers le français complètement gratuitement,pour des jeux de cet acabit,
    pour vous donner un coup de main, a vous pauvres pécheurs, qui ne comprenez pas que dans la vie il n’ya a pas que pour faire de l’argent, et que les grands jeux comme Ryu Ga Gotoku ou SHENMUE méritent une traduction complète pour que TOUT LE MONDE puisse profiter des ces jeux convenablement, qui sont dans mon coeur indispensables et bien plus intelligents et ludiques qu’un stupide GTA.

    By Thomas 7 février 2010 @ 2:04

  9. SVP Sega, arretez de jouer avec mon coeur et shenmue de Yu Suzuki,vous en vous rendez pas compte de ce que vous faites, c’est trop horrible de nous avoir coupé l herbe sous le pied comme ça,
    sega a déjà tué son jeu en le sortant en 1999 en sous titré anglais uniquement, ce qui fait que les joueurs non ANGLOPHONES (et il y en a bcp plus que des joueurs anglophones) n’ont pas pu PROFITER convenablement de l’histoire de ce jeu qui a révolutionné le monde du jeu vidéo.

    Etant un gran fan de la première heure, (dreamcast japonaise, tout le toutim..)je me permets de vous faire passer mon point de vue, que j’estime être extrêmement objectif par rapport a mon passé de joueur vétéran sur les 15 dernières passées.

    Vous vous apprêtez a refaire la même erreur sur Yakuza 3, la bande son japonaise restera c’est parfait, mais le fait que vous ne localisiez pas le jeu correctement en le sous titrant aura un effet néfaste sur les ventes de ce titre, et c’est très dommage,vous tuez vos licences sans le savoir (cerveau?), car s’il ne se vends pas , on ne verra jamais le 4 sortir chez nous, qui est attendu au japon pour le 18 mars, et qui obligera les gamers comme moi a importer la version japonaise, et d aller sur gamefaqs pour comprendre un tant soit peu le jeu.

    Mais purée c’est pas bien compliqué ni très cher de louer les services de traducteurs pour localiser un jeu correctement pour espérer avoir de bon résultats financiers avec!

    je dirais même que je serais prêt a effectuer une partie des traductions de l’anglais vers le français complètement gratuitement,pour des jeux de cet acabit,
    pour vous donner un coup de main, a vous pauvres pécheurs, qui ne comprenez pas que dans la vie il n’ya a pas que Sonic pour faire de l’argent, et que les grands jeux comme Ryu Ga Gotoku ou SHENMUE méritent une traduction complète pour que TOUT LE MONDE puisse profiter des ces jeux convenablement, qui sont dans mon coeur indispensables et bien plus intelligents et ludiques qu’un stupide GTA ou autre FPS…

    By Thomas 7 février 2010 @ 2:08

Leave a comment


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI